"אגדת כפר" מאת בוסקו ★ הוצאת אחוזת בית

תרגם מספרדית : ד"ר מאיר כהן

הביא לדפוס רועי צ'יקי ארד

במרכזו של הרומן הסאטירי "אגדת כפר" עומד סַפָּר במחנה פרשים שכוח אל, המכונה "הגנרל" בשל משיכתו העזה לדרגות פיקוד בכירות ולאותות גבורה. הגנרל מנהל שגרה שלווה של טיפוח חיילי הבסיס, אם כי ישיבה בכס מספרתו מלווה תמיד בהרצאות על הדרך הראויה למחיצת האויב האכזר והשגת הניצחון המוחלט. אלא שבעקבות כניסת מפקד חדש, הדורש ממנו להסיר את הדרגות, הגנרל נאלץ לנטוש את המחנה, יחד עם בתו. בנדודיהם, השניים נקלעים לגן עדן אבוד – כפר מרוחק ונשכח, שבו יזכה הגנרל סוף-סוף להערכה כטקטיקן עילאי. תושבי הכפר הזעיר מקבלים אותו ביד רחבה, אך העניינים הולכים ויוצאים מכלל שליטה.

קורותיו של כותב "אגדת כפר" ראויות לרומן בפני עצמו. בוסקו הוא שמו הספרותי של סופר מסתורי ושנון שפעל בשנות השישים והשבעים באמריקה הלטינית. על אף התנופה המרשימה של כתיבתו, זכה להתעלמות רבתי בחייו. הסיבה לנידחותו היתה נעוצה באימה שלו מהצלחה וסדרת דרישות אנטי-מסחריות מצדו. הוא התנגד לפרסום שמו על הכריכה, להוצאת מהדורות נוספות ולתרגום למבחר שפות (עברית לשמחתנו אינה אחת מהן). יש סופרים שאם לא היו, היה צריך להמציא אותם – וכזה הוא בוסקו, אשף הבדיון והמשחקיות הספרותית, שמגיע למדף הספרים הישראלי בתרגום ראשון של אחד משלושת ספריו, הנקרא בספרדית "U".

זוהי תגלית. "אגדת כפר" היא אחת היצירות הפסיכדליות והמצחיקות שנכתבו, רומן אבסורד אנטי-מלחמתי ובו בזמן אגדה בתוך אגדה המעלה שאלות על התחזות, כשלון, משחקי זהות וקריסה אל תוך הדמיון. הקורא העברי בן ימינו עשוי לאתר גם כמה מקבילות מטרידות בין מלחמת השולל האווילית שמתוארת בו, לבין חיינו אנו באגדת הכפר המתפוגגת שלנו במזרח התיכון.

לרומן מצורפים שלושה נספחים: הקדמה של המביא לדפוס רועי צ'יקי ארד, משורר ועורך "מעין", הפורש את הנסיבות הטרגיות של יציאת הספר; מאמר מאלף מאת המתרגם ד"ר מאיר כהן, החושף לראשונה בפני קוראי העברית את דמותו של בוסקו; וביקורת קטלנית על הספר מתוך המגזין השמרני "אל רספטו", שככל הנראה נכתבה על ידי בוסקו רב-הקונדסים בעצמו – כשמדובר בבוסקו לא פשוט, וגם אין כל כך טעם, להבדיל בין בדיה למציאות.

לאגדתו של בוסקו נחשף הקורא הישראלי דרך מפגש מקרי וסהרורי בסיני, במהלכו המתרגם דרש מהמביא לדפוס לקרוא את כתב היד: "קיוויתי – למעשה, הנחתי – שהספר יהיה נורא והתרגום עצי, כמו מתרגמו, אותו מורה לאלקטרוניקה מפתח תקווה. מיד בדף הראשון הופתעתי לטובה. זה הרגיז אותי, כי עדיף שטקסט יהיה מחריד במובהק כבר מהטעימה הראשונה. אבל גם כשסיימתי שליש מהספר, מצאתי את עצמי נהנה. אפשר לומר שהתאכזבתי לטובה… הבנתי שהספר הזה חייב לצאת לאור". – מהקדמת המביא לדפוס, רועי צ'יקי ארד.

"מיהו בעצם בוסקו? האם הוא מנהל סניף בנק, או שמא זבן ספרים שתקן? רבים ניסו, ללא הצלחה, לפתור את חידת זהות הכותב או הכותבת מאחורי הפסבדונים בוסקו, אמן ההמצאות, אשף ההומור המר. בוסקו הזִין את האגדה שתפחה סביבו, ובאותה תנופה תרם לנידחותו בקרב הציבור הרחב." – מאחרית הדבר מאת המתרגם ד"ר מאיר כהן.

"אגדת כפר" מאת בוסקו לרכישה מאחוזת בית ספרים ובחנויות המובילות.

על הכריכה, ציור של תמה גורן "איש קש"